|
أحتاجك ..شعر منيرة الفهري..ترجمة فيصل كريم و سائد ريان |
|
|
|
|
الكاتب: <a href='/j/2011-03-22-10-43-03/2011-06-27-22-49-09/2011-06-27-22-54-39?userid=800'>منيرة الفهري</a>
|
|
السبت, 28 كانون2/يناير 2012 07:02 |
القصيدة الأصلية
أحتاجك : منيرة الفهري
أحتاجكِ...حين لا يأتي النهار
حين يلفني الفراغ
و تموت الشمس
في يدي
فتنهب الحرية
بالكرامة و الخبز
و تدنس جغرافية التاريخ
***
أحتاجك لزمن المهاري
يجيد ثورةً
تعبق الياسمين
تفوح الكبرياء
***
أحتاجك حين يتركني طفلي
ليرسم فجرا
من جديد
فيصرخ الظلام و يستغيث
و يزيل درن الفاسدين
***
ذكرتكِ و الرصاص يلاحقني
أعدو وراء الرياحين
أرصفها
أعدّها...ألملمها
الشهيد وراء الشهيد
أناديك
ألهث للنار تحرقني
لدمٍ يُستباح
فتتأجج في نفسي
جذوة الانتصار
و أحب شعبي و أفتخر
و أعلن العصيان
و أتمرد
و أحتاجك أكثر
يا وجعي
يا بلد ي
-------------------
الترجمة للانجليزية: فيصل كريم الظفيري
O, I shall need you, when the day-light
does not appear
and when the void surrounds me
The sun dies between my hands
so the freedom is stolen
along with dignity and bread
and the places' spirit of history
are violated
***
O, I shall need you
for the glory of old days
where the ability of making a
revolution was filled
with Jasmin fragrance
a long with the smell of pride
***
O, I need you when my child
leaves me
to his effort to draw a new dawn
so the dark is shaken and defeated
He, likewise, triumphantly purge
corrupts and their grimes
***
O, I remembered you while
bullets were hunting me
I follow the winds over
speed it up, count it
and reach its ends
I remembered you while I see
a martyr after martyr
Oh, my child, I am calling you
I rush to the burning fire
to the bloods of the killed
There, my heart steams up
with feelings of the victory
So, I shall love my people
and feel proud
And mutiny and revolt
I shall call for
Here, my beloved country, I shall need
الترجمة للغة الأطياف السبعة
الفنان سائد ريان
|
|
تاريخ آخر تحديث: السبت, 28 كانون2/يناير 2012 08:22 |